Roemeens ⇄ Nederlands

Vertalingen, tolken en hulp met documenten.

Hallo, ik ben Lacramioara Bran. Ik help als beëdigde tolk en vertaler voor Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens in België.

U kunt bij mij terecht voor documenten, afspraken, formulieren, Belgische instanties en dossiers rond kinderbijslag. Ik werk rechtstreeks en persoonlijk, zonder anoniem kantoor ertussen.

Lacramioara Bran aan haar bureau, beëdigde vertaler en tolk Roemeens-Nederlands in België
Lacramioara Bran
0484 43 83 20 lacribran@gmail.com WhatsApp België · Brussel · Gent · Aalst · Ninove · online

Diensten

Taalhulp voor documenten, gesprekken en administratie.

De diensten zijn bewust eenvoudig gegroepeerd, zodat u snel ziet waarvoor u contact kunt opnemen.

Beëdigde vertalingen

Ik help met vertalingen van officiële en persoonlijke documenten.

  • akten, certificaten en attesten;
  • diploma's en administratieve documenten;
  • Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens.

Tolkdiensten

Ik kan tolken wanneer een gesprek duidelijk begrepen moet worden.

  • afspraken, gesprekken en belangrijke ontmoetingen;
  • gemeente, notaris, advocaat of andere diensten;
  • politie, justitie, administratie of medische diensten.

Administratieve begeleiding

Ik help u begrijpen welke stappen en documenten nodig zijn.

  • formulieren, aanvragen en communicatie met instanties;
  • dossiers rond kinderbijslag en alocații familiale;
  • gerichte doorverwijzing wanneer specialistische hulp nodig is.

Over mij

Ik vertaal niet alleen woorden. Ik help mensen door belangrijke situaties heen.

Ik ben eerste generatie Roemeense in België en werk al jarenlang met documenten, afspraken, formulieren en dossiers van mensen die duidelijke taalhulp nodig hebben tussen Roemeens en Nederlands.

Ik ken beide talen, beide culturen en de praktische kant van Belgische administratie. U neemt rechtstreeks met mij contact op, discreet en persoonlijk.

  • beëdigde/geautoriseerde vertaler en tolk;
  • ervaring met Belgische administratie en instanties;
  • hulp bij documenten, afspraken, aanvragen en dossiers;
  • netwerk voor gerichte doorverwijzing wanneer dat nodig is.

Werkwijze

We beginnen eenvoudig, met een telefoontje, bericht of e-mail.

1

U neemt contact op

U legt kort uit of u een vertaling, tolk of administratieve taalhulp nodig hebt.

2

We bekijken de situatie

U bezorgt documenten of legt uit welke afspraak, instantie of aanvraag het betreft.

3

Ik geef de volgende stap aan

Ik zeg welke informatie ontbreekt, wat vertaald kan worden en wat eerst nagekeken moet worden.

4

Ik vertaal, tolk of begeleid

Ik help met de taal, formulieren of communicatie, en verwijs gericht door wanneer specialistische hulp nodig is.

Veelgestelde vragen

Korte antwoorden op vragen die vaak terugkomen.

Vertaalt u van Roemeens naar Nederlands en van Nederlands naar Roemeens?

Ja. Ik werk in beide richtingen: Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens. In België gebruiken Roemeenstalige bezoekers soms ook woorden als „olandeză” of „flamandă” wanneer ze online zoeken, maar voor officiële documenten gaat het om Nederlands. Als u niet zeker weet welk type vertaling nodig is, kan ik mee bekijken wat de ontvangende instantie vraagt.

Wat is het verschil tussen een beëdigde vertaling, legalisatie en apostille?

Een beëdigde of geautoriseerde vertaling wordt gemaakt door een bevoegde vertaler. Soms vraagt een instantie daarnaast een bijkomende formele stap, zoals een legalisatie van een handtekening of een notariële bevestiging. Een apostille is nog een andere officiële procedure. Wat nodig is, hangt af van het document en van de instantie waar u het indient. Ik kan helpen nagaan wat gevraagd wordt.

Kunt u helpen met documenten, formulieren en Belgische instanties?

Ja. Ik help met formulieren, documenten, aanvragen, communicatie met instanties, afspraken en opvolging van dossiers. Ik kan optreden als tussenpersoon wanneer duidelijke communicatie tussen Roemeens en Nederlands nodig is. Als een situatie gespecialiseerd juridisch advies of andere professionele hulp vraagt, kan ik gericht doorverwijzen, zonder dat ik de rol van een jurist of andere specialist overneem.

Kunt u helpen met kinderbijslag in België?

Ja. Ik heb al jarenlang ervaring met dossiers rond kinderbijslag, in het Roemeens vaak „alocație pentru copii” of „alocații familiale” genoemd. Ik kan helpen met documenten verzamelen, formulieren invullen, communiceren met instanties, de aanvraag voorbereiden en het dossier opvolgen. Omdat elke situatie anders kan zijn, neemt u best eerst contact op met de documenten en informatie die u al hebt.

Kunt u meegaan naar de gemeente, notaris, advocaat, politie of andere instanties?

Ja, afhankelijk van beschikbaarheid, plaats en aard van de afspraak. Ik kan tolken en begeleiden bij de gemeente, notaris, advocaat, politie, justitie of andere instanties waar duidelijke communicatie tussen Roemeens en Nederlands nodig is. Het is belangrijk om vooraf kort uit te leggen waarvoor de afspraak dient, zodat ik mij goed kan voorbereiden.

Hoe bezorg ik mijn documenten en hoe weet ik wat nodig is?

Neem eerst contact op via telefoon, WhatsApp of e-mail. Leg kort uit waarvoor u hulp nodig hebt. Als het om documenten gaat, kunt u een duidelijke kopie bezorgen of uitleggen om welk document het gaat. Daarna kan ik aangeven welke informatie nog nodig is, welke stappen volgen en of vertaling, tolken, formulieren of administratieve begeleiding aangewezen zijn.

Contact

Stuur mij een bericht of bel direct.

U kunt documenten per e-mail of WhatsApp bezorgen. U mag mij ook bellen en kort uitleggen waarvoor u hulp nodig hebt.